|
|
|
In Association with Amazon.com
New books from our academic community:
|
Imagining Fame:
An introduction to Geoffrey Chaucer's
House of Fame
by Anne Worthington Prescott
illustrations by Kathryn Finter
Written before The Canterbury Tales, this provocative and modern poem is a blend of music, theology, and fantasy that takes the reader on a wild ride through space in search of truth and harmony in the midst of chaos. The Lady Fame dispenses her favors to a range
of seekers, good and bad, including terrorists. Anne's translation reveals Chaucer's musical style, humor, and gift for adventurous storytelling. Kathryn Finter's unique illustrations illuminate the text.
|
|
Artists of the Middle Ages
Leslie Ross delves into the lives and work of some of the most influential artists in the Middle Ages. Index of further study topics.
|
|
Text, Image, Message:
Saints in Medieval Manuscript Illustrations...
(
Contributions to the Study of Art and Architecture)
Leslie Ross's survey of images and text of saints in illustrated manuscripts. Topics include hagiographic illustrations in the Byzantine world,
Passionary illustrations, Calendars, Martyrologies and Libelli Manuscripts from Early Christian through the late Gothic
era.
Greenwood Press
Westport Connecticut - London
also by Leslie Ross Medieval Art:a topical Dictionary
sorry, no illustration available
This 1966 reference book is a dictionary reference to the topics, symbols and themes in early Christian, western medieval and Byzantine art
|
|
Medieval Literature, Style, and Culture:...
Essays
by Charles Muscatine
(Hardcover - July 1999)
Editions: Hardcover
|
The Borzoi College Reader
by Charles Muscatine
Well reviewed thematic reader for freshman composition offers students an introduction to issues in the arts and sciences.
Out of print- availability limited (5 star rating on
Amazon)
|
Shakespeare, Catholicism, and Romance
by Velma
Bourgeois Richmond
The author examines the interplay of religion an politics in the romance tradition of Shakespeare's
age: The medieval origins and reworking of the romance
mode, anti-romance: Chaucer revisited, reformation changes, reform and lingering images under queen Mary Tudor, enforced Protestantism under Elizabeth I,
mysteries end,
the "Shakespeares" of Stratford and "Shakespeare's Catholic habit of mind."
The hard copy book listed is out of print, but has index, sample
text and reviews. To order follow the "other editions" link to the paperback edition which is available.
|
We invite discussions, questions and contribution of articles pertaining to Chaucer and his works, (especially the Canterbury tales) particularly with an
eye toward their theatrical qualities, characters, story lines and historical background. Please e-mail articles (in the body of the e-mail) to John Geist: info@chaucertheatre.org
Include your name and affiliations.

This question recently came in to our office from University of Nevada:
'Do you work from a published translation, like Neville Coghill's, or have you developed your own version? Is there a named
translator or editor for that particular play/text?'
Artistic Director John Geist responded as follows:
"The primary translation we employ is the J.U.Nicolson which is that used in the Britanica Great Book series for Chaucer, book # 23 I believe. We started there
because of his general modern clarity and dramatic color.
Over the last seven years, we have come to consult and adapt our script from several sources; if we specifically use text we use materials from the public domain, or
just as an idea reference if it is still under copyright. Some of these include the Tatlock-MacKaye prose translation, the Frank Ernest Hill Translation
with the masterful Arthur Syzk illustrations that we have used as costume models, and we sometimes will take a look at Neville Coghill's work from the standpoint of
comparison. Sometimes we translate passages ourselves for greater auditory staged clarity. On occasion, for the song lyrics we will employ the translations of
Dryden, Pope or Wordsworth to add lyric power to the music
We take great pains to represent the content of the Canterbury Tales faithfully but do not let ourselves become so attached to literal narrative that it
weakens the production. For example, if Chaucer says a certain character thinks something, we might script that character speaking the content of that thought
aloud in an aside.
Additionally, we have shifted Chaucer's severe one-man show model to a pilgrim-character narrator who drafts other available pilgrims to play various roles in
his story. For example, the Nun's Priest may draft his boss, the Prioress to play Pertalote (Chanticleer's favorite hen-wife), himself to play Chanticleer and perhaps
cast the Monk (who was so obsessed with pride leading to down fall in his own stories) as Russell, the fox! This creates several layers of variety and
presentational meaning for the audience not available if the Nun's Priest plays all the story parts himself.
"How do your plays deal with the question of apparent anti-Semitism that occur in some of The Canterbury Tales?" www.jewishsf.com I think
it is important it be clear where we stand on the issue: that anti-Semitism, in all its ugliness, must be faced and dealt with, for if it is comfortably swept under the rug, it almost certainly will rise again and we won't recognize it until it is too late again. It hasn't gone away.
Anti-Semitism was common in Chaucer's day, but based on the whole of Chaucer's work - even looking only at the Canterbury Tales - we believe that Chaucer himself was not anti-Semitic. Look at the Monk's Tale in the story of Antiochus Epiphanes to see the other side of the issue.
Season Shows - Corporate Events - Schools - Community
- Tours
|